Hamlet'in "Olmak ya da Olmamak" Tiradının Türkçe Çevirisindeki Yaklaşımlar

Giriş

William Shakespeare'in ölümsüz eseri "Hamlet"te yer alan "To be, or not to be, that is the question" tiradı, dünya edebiyatının en derin ve en çok tartışılan pasajlarından biridir. Bu tirat, varoluşsal bir sorgulamayı, yaşamın ve ölümün anlamını, eylemsizliğin getirdiği vicdani yükü ve insan doğasının temel çelişkilerini ele alır. Türkçeye çevrilirken, orijinal metnin felsefi derinliğini, edebi gücünü ve ritmini koruma çabası, çevirmenin çeşitli yaklaşımlar sergilemesine ve dolayısıyla çeviride belirli tercihlerin ortaya çıkmasına neden olmuştur.

Temel Cümlenin Çevirisi: "To Be, or Not to Be"

Tiradın açılış cümlesi olan "To be, or not to be" ifadesi, çevirmenin en çok üzerinde durduğu ve yorum getirmesi gereken noktadır. Bu basit gibi görünen ifade, İngilizcede hem varoluş hem de eylem (olmak/yapmak) anlamlarını içerdiği için Türkçe karşılığı büyük önem taşır.

Felsefi ve Doğrudan Çeviri Tercihleri

Eylem ve Durum Vurgusu Yapan Tercihler

Tiradın Diğer Bölümlerindeki Çeviri Tercihleri

Temel cümlenin çevirisiyle başlayan tercihler, tiradın geri kalanına da yansır ve çevirmenin metnin genel atmosferini, tonunu ve anlaşılırlığını şekillendirmesini etkiler.

Lexical Seçimler ve Duygu Tonu

Ritim, Uyak ve Akıcılık

Çevirmen, orijinal metnin beşli ölçülü (iambic pentameter) yapısını Türkçe'ye aktarmakta zorlanır. Bu nedenle:

Sonuç

Hamlet'in "Olmak ya da olmamak" tiradının Türkçe çevirisindeki tercihler, temel olarak çevirmenin felsefi yorumuna, dilsel tercihlerine, metne yüklemek istediği anlama ve hedef kitlesine bağlıdır. Çevirmen, kelimeye sadakati, anlamın gücünü veya şiirselliği ön planda tutabilir. Yapılan çeviri, orijinal metnin belirli bir yönünü öne çıkararak, tirada kendine özgü bir bakış açısı sunar ve böylece okuyucuya veya izleyiciye zengin bir yorum sunar. Bu özgün yorum, Shakespeare'in eserinin evrenselliğini ve farklı kültürlerde, farklı zamanlarda yeniden yorumlanabilme gücünü açıkça gösterir.